翻译方法 | 公司名称 VS 音译(transliteration)、意译(pa

时间:2021-03-28 19:54:59 父亲起名网

本文关键词:音译,意译,综合译法,公司名称翻译,《门口的野蛮人》书籍推荐

音译 (transliteration)、意译 (paraphrase/translation) 和综合译法举例

音译和意译的例子:

音译有很多例子,涵盖各个领域,常见的有

Chocolate - 巧克力

Coffee - 咖啡

Motor 音译为“马达” 而意译为“发动机”

综合译法:

经典例子:Coca-Cola - 可口可乐

(来自可口可乐官网-历史经典海报集锦)

Coca-Cola 最初被音译为“蝌蚪啃蜡” ,后来被改为“可口可乐”,读音相似,又进行了文字的改变并加入了广告及市场营销的效果,是综合译法的代表。

英国牛津大学主要的图书馆 Bodleian Library, “博德利图书馆” 可算为音译用英文译音取公司名,而钱钟书老先生,将其译为“饱蠹楼“(蠹鱼就是我们平时说的书虫,经常啃食书籍纸张。于是钱老根据这个以及其余音节,将其译作了具有中文古色古香之美的“饱蠹楼”:像书虫一样“啃食”书籍到饱“,体现出了图书馆中的人求索知识的不懈状态,同时楼字说明了图书馆的建筑属性)也是综合译法的典型代表。

音译、意译和综合译法的概念

音译:应该是大家最早接触的翻译方法,纯音译只作语音的转写, 是一种以原来国家的当地语言读音为依据翻译的形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。常见于姓名、企业、地名和国名等翻译。而哈利波特中的咒语,有的也采用了音译法。

意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

综合译法:就是结合音译和意译的翻译方法。

音译的好处

一根据小编自己接触到的一些客户的翻译规则中,发现一般有自己强烈属性的名词或术语会进行音译,并且这些名词或术语并不会强调内容上的不同,常见就是姓名、地名和国名,还有比如原文带有音律上的特别属性,也会进行音译。

比如,最近被浑水公司盯上的爱奇艺英文名就为 IQIYI , 可以看出是音译的,而浑水公司本身的英文名 Muddy Water,就是意译的了。

二是音译可以保留原语的异国情调, 从而丰富本族语言。这在开放式语言中表现尤为明显。比如英语兼收并蓄, 大量吸收外来词语, 因而成为世界词语最丰富的语言。

三是文化词语的音译可以避免意译或直译不当导致文化亏损或语义不全。

小编对于企业名称翻译的“抱怨”

公司名若没有自己的官方译语名,可否保留其常用名原语呢?这样至少可以查找到其注册资料或相关信息。而使用音译、意译、综合译法之后,这“新”的公司名,可真的是让人无法追踪企业信息了。

外来语和译语中的词汇和概念,不一定都有对应。不同人民,有不同的智慧,这也是语言在交汇之后,愈加丰富多彩的原因。小编在这里有个常常思考的问题:姓名要不要译过来,公司姓名到底要不要翻译,当然这前提是他们都没有自己官方的中文名称。外国人的姓名,无论使用哪种译法,都等于给 TA 了新的名字,连本人自己都不知道,网上使用这全新的译名搜索,都不会搜到其本人。但是呢,如果不翻译,读书的时候又觉得别扭。小编想出的最好的解决办法是外文后加纯音译,比如 Artis Bosanko (阿提斯•博斯安可),如果名字有体现国籍、宗教或其他属性,再加以备注。而公司名称,如果本身没有官方的中文名,就不要翻译了?《门口的野蛮人》的译者 “勤劳” 的将每个公司都赋予了中文名字,而且没有保留英文名字,小编读的时候,想要查询有的公司背景,真的需要连蒙带猜的还原,才可以在互联网中找到。

(《门口野蛮人》,2010,机械工业出版社,第 56 页,张振华先生译)

比如上图中所划出的,感谢译者,这雷诺兹烟草公司、纳贝斯克公司、标牌公司,真的是全网找不到。

所以呢,建议译者,在翻译时,除了考虑读者语言方面的需求,还可否再多想想其他需求?

注意:《门口的野蛮人》除了对公司名称翻译的问题,翻译的真是很棒,文字流畅,术语和行话准确,内容清晰易懂用英文译音取公司名,觉得是小编读过的财经翻译和文学翻译的最好例子。而此书本身也值得推荐:

音译、意译和综合译法和跨国企业名称

概念介绍完了,我们借这些概念来聊聊公司名称的翻译。在企业国际化的进程中,公司名、广告、商标的本地化,都是需要考量的。我们聊两个在纳斯达克上市的中概股企业的中英名称 - 如家和新浪。

如家酒店集团创立于 2002 年,并于 2006 年 10 月在美国纳斯达克上市,是中国酒店业第一家在海外上市的公司。上市身份为注册在开曼群岛的 HOME INNS & HOTELS MANAGEMENT INC

HOME INNS 是如家的意译, 是十分具有酒店特点的英文名称。

新浪是中国门户网站公司,一家服务中国大陆及全球华人社群的中文网络内容服务提供商, 新浪由原四通利方公司和华渊资讯公司于 1998 年 11 月 30 日合并而成,2000 年 4 月 13 日于纳斯达克上市。其名字颇具渊源,也曾经被争议。

“新浪的公司名称及域名Sina是新浪前身之一华渊资讯的英文名称,当时华渊旗下的网站域名就是Sinanet.com。Sina 是 Sino(印地语中“中国”之意)和 China(英语中“中国”之意)的合并,取意“中国”。

日语中,“Sina”依训令式罗马字读作“シナ”,与“支那”一词同音,引发争议。新浪公司表示,取此名根本无意损伤中国人的自尊心,不准备改名。”

Sina 和新浪,音相似,又含有自己的意义,可算是综合译法。

写在结尾

音译法是最简单的翻译方法,除了用于姓名、国名、企业名称等翻译中,口语里也是个很好用的交流工具。用不同语言交流的时候,一时想不起本国文化特有词怎么用外文讲?试试最简单的音译法,创造新词汇,再加以解释,可以帮助交流顺畅哦。

读过此篇文章的网友还读过: